Category Archives: Living Abroad

The Iberian Inaka

I’m supposed to be living in a bubble. A wee little inaka (Japanese for ‘countryside’) bubble. And by and large it conforms to that stereotype. People sometimes stare, not in some malicious way just mild curiosity really. Old people from time to time will not sit next to me on the train, though this isn’t necessarily a phenomenon that occurs only in rural Japan. Or just in Japan for that matter… There’s an agricultural high school down the street and I walk past enough rice fields daily to never really forget where I am. It’s a beautiful place but there is something about the countryside that does on occasion drive me mad. It never seeks to engage in the outside world.

Or, at least I thought it didn’t. When I taught in Nagano-ken I used to take in these letters for my advanced students, particularly the high school kids. I’d had friends who’d lived in cities around the world write a page of clear but natural English about the places they lived. I wanted to show these young people that with a bit of courage there was a huge world to explore, that their options extended beyond their hometown and the 9 to 5 (more like 8 to 9) of working life in Tokyo.

They lapped it up. There was enough romance in the language, enough genuine feeling that these kids couldn’t help but want to see these places first hand. But for most teenagers thoughts of escaping their comfort zone don’t come easy. That desire is often tinged with a reticence, an understandable difficulty at the thought of leaving families and a tight knit community. In fairness if you’d have suggested to me as a teenager that I might one day live in Japan of all places I’d have laughed in your face; simply thinking it better to hide how terrifying a thought I actually would have found the notion.

But here I am and while I may find frustration with the older generations of Japan for only venturing beyond this isle on group holidays in a tiny Japanese bubble I’d be a fool to think it isn’t changing. Because while there are signs of Japan becoming far more insular, the case of a continuous decline in Japanese students choosing to study abroad being a worrying trend, some places are doing some wonderful stuff.

This morning I taught English at a nursery school. While much of what I teach may be in one ear and out the other in the long run at least the kids are getting exposed to English at an early age, in a way that doesn’t simply involve the drilling of endless grammar points. It’s all fun, games and storybooks. But that pales in comparison to what I saw as I was leaving today. The four and five years in the class I’d taught a mere forty-five minutes earlier were dancing. Flamenco.

Maybe one day some of these kids will venture abroad to an English speaking nation, but I’d put good money on a couple of the kids in that class having been successfully nabbed by Iberia before I can extol to them in their later years the joys of a wet and windy British Isles.

A dance around the maypole just doesn’t compete does it?

Murdering the Art of Conversation: a silent death

I’ve been contemplating a list of banned phrases lately for my classroom walls. That may seem rather counterintuitive for a person whose profession largely involves the expansion of vocabularies, but I promise there is a benign intent here.

You see Japanese and English are frankly about as disparate as two languages could ever hope to be. It may not be a particularly positive position to take but inevitably when encountering things that can limit or impede your progress in acquiring a new tongue, a language barrier that has more in common with a chasm than a wall is going to be rather hard to miss as you plunge gormlessly into it, your shoelaces artfully tied together in knots of misused grammar.

So yes, it’s hard work, no one ever said learning something as powerful, beautiful and profound as a language would be easy. But the reality is that these natural obstacles can seem like little more than a speed bump when you consider some of the monuments to frustration that students themselves construct to block their way.

In adult classes students are generally interested in improving their conversational skills so I begin every lesson with something open ended to allow them to flex their linguistic muscles, to let them make use of all their years of hard work. So how do many of them choose to answer? By slashing the throat of the conversation, by stamping on the budding tête-à-tête and blowing out the candles early on any possible discussion with a, “So-so” or, “Nothing special.”

It’s usually at this point that I remember that not only does my job involve teaching English but for some people the basic tenets of a conversation. However, if these are self-constructed walls then the foundations they rest on are of a more professional variety. You’d have to go to school for this kind of solid bedrock.

When I asked my sixteen-year-old student last week what he’d done that week I was expecting a list of exams, such is the life of the average high school kid.  So when he mentioned he’d had an English test I inquired further, what exactly had he done?

“Did you have to speak in the test?”

“No.”

“Any listening?”

“No.”

“So just writing?”

“Yes.”

“So what was the subject of the test?”

“Oral communication.”

Teacher’s brain explodes in blind fury within the confines of his cranium.

Of course it was.

 

Worse than a Clown: How to Metamorphose like Marcel Marceau

If you’re brave enough, or perhaps foolish enough, you might one day venture across the seas to a faraway land with little grasp of the native language and attempt to teach them your own peculiarly nuanced interpretation of your own native tongue.

Your first task, learning to simplify your natural language, to slow it down, to enunciate and avoid slang at all costs is something you expect to do. Thinking about how to describe things in the simplest terms possible will come soon after.

These developments you might consider only natural. After all you’ve experienced someone doing this for you first hand, though you don’t remember it. We all do it for young children, we break down our speech into smaller and smaller fragments, reducing an idea to its core meaning, into a single phrase to make it that much simpler to grasp. It feels only natural to do it for the incredibly young; it feels rather patronizing (though often entirely necessary) to do so for adults.

So you get used to this process, over time you begin to get more skillful at distilling ideas, getting to the bare bones of it all. But there will come a point when you realise it’s gone too far. You’ve begun to warp out of shape.

Specifically into the shape of random adjectives, verbs and abstract concepts galore. You’ve boiled beauty and ugly down into silly faces and you’ve taken moral grey areas and difficult definitions and dragged them kicking and screaming into the black and white.

On a side note: thank you to Tiger Woods for providing the distinction between, ‘shame’ and ‘embarrassment.’ Alas the Japanese only have one word for the two concepts, but you’ve cleared it right up for them. 

You kinda thought you’d turn into a clown working with kids, but this is worse. You see, most of the time you’re not even an actor. That sordid career choice you could live with. No, this horror is different; it has crept up on you and encased you in an invisible box that no one else can see or appreciate (well maybe the French). You’re pawing at the walls, a desperate look painted on your pale face as you scream the words in silence…

Izu with a hint of Jamaica: Craft Ale and Coffee on the Cape

Moving to the Izu Peninsula, within sight of Mt. Fuji, beautiful oceans and fresh fish galore it would be fair to say I had certain expectations. Undoubtedly Izu can fulfill many of these dreamy thoughts. There have been days when Fuji-san has dominated the horizon (the finest and nearest view is from the local supermarket car park, not as romantic as you’d hope aye), evenings when I’ve supped a pint while staring out across a harbour and days when I simply pine to own a car again if only for a weekend so that I could spend it cruising the outline of the cape.

Yet, while Izu can offer all this, many of us spend our days earning a crust further inland, away from the salty sea air and the delightfully clichéd sound of the ocean. Far from the ageing tourist hotspots like Atami, otherwise known as Blackpool-on-the-Pacific, small town Izu is pretty much the same as small-town elsewhere. An assortment of franchises and chains designed to choke the individuality out of the popular, high rent areas of town. A MaxValue, a Kimisawa Combo (McDonald’s inside), a KFC down the street and myriad high street brands Japan. I blogged about these places dominating the night’s sky in Nagano before I upped sticks from the cold to the swelteringly humid. Alas, the absence of planning permission, or seemingly any planning at all seems to have decimated a large part of what could be beautifully idyllic Japan. The contrast between bits of stunning nature, jutting up in the horizon against a backdrop of hastily constructed ephemera is all too painful at times.

Indeed, when I first found myself in my new town there was something of an initial, niggling worry. You see in my last town I’d been utterly spoiled. One of my former students and her husband run one of the nicest coffee shops you could ever hope to come across. A rich variety of blends from across the globe fill glass jars on shelf after shelf above the polished wooden counter, classical music plays in the background and whenever I visited, my two younger students, the children of said coffee shop owners would play a continual game of peek-a-boo with me from behind a door, bemused by the fact that their teacher existed outside of a classroom but too shy to come say hello.

However, when I walked around the place I now call home for the first time I was confronted by a raft of snack bars, pubs (the seedier Japanese variety, not the British version I know and love) and supermarkets. Few signs of originality or charm were visible. I even asked a passer by if there was a decent place I could get a cup of coffee while I sat and studied, preferably not at the Starbucks imitation snack bar. The response was a rather long, ‘ummmm, ahhh, sorry I haven’t a clue.’

But all was not lost, because I struck upon gold soon after. Specifically Jamaican, green, gold.

No, not marijuana…

Somehow, amidst the sea of convenience stores, supermarkets and national brands there is a Jamaican style kitchen here. Not exactly what you expect to find in small town Japan but a welcome addition nonetheless. Evidently there is a small but burgeoning community of late twenty-somethings in this area, united by a shared love of reggae. Thanks to their passion for all things Jamaica, I get to wash away the day’s worries with a bottle of Red Stripe beer and Marley in my ears. On top of that, you couldn’t hope to meet a friendlier bunch of people. In an otherwise non-descript, off the conveyor belt small town in Japan, places like this make all the difference. It’s no longer identikit; it’s individual.

And what’s more, they seem to have friends, because every time I find another one of these gems, these little oases in a desert of family restaurants, the owner goes ahead and recommends yet another one to me. A small bar in Shizuoka City led me to the home of Baird Beer in Numazu. My local Jamaican place led me to the local Irish pub where I get to sip pints and watch the footy at two in the morning. While my local coffee shop, a beautiful, eighty-year-old café sells a guidebook to every single one of the independent restaurants, coffee shops, cafes and bookshops scattered around Shizuoka Prefecture.

When I find the coffee shop, microbrewery and bookshop on the edge of the bay, I’ll be sure to let you all know. If only so you know, I won’t be back for a while yet.

FAFQ: Frequently Asked Foolish Questions

It’s said that ignorance is bliss. Whoever said that clearly never lived in a foreign country because ignorance as an expat is a downright, infuriating, maddening and frustrating thing.

I don’t even mean my own ignorance (which is itself, sizable), I mean the ridiculous stuff you are often asked as a foreigner in Japan.

I should make this a touch more polite really. Let’s say, daft questions and comments. As while these inquiries are never ill intentioned, they are rather silly to ask nonetheless. For a while I thought this to be something only the Japanese really did in any great measure:

“Wow, you’re really good at using chopsticks!”

I live here, did you envisage me skewering sushi with a fork? Perhaps a spear? Gobbling it down, nose on the plate, one deep breath away from a head full of wasabi?   

“Are you a foreigner?”

No, no, I’m just a remarkably pasty Japanese person who happens to be half a foot taller than everyone in this supermarket.

“Can you read katakana?”

Noooo, not at all. You caught me, I was merely pretending to read the menu. I just guessed that this place would have coffee and being the improv star I am, I just figured I’d make use of the prop to hand. Ta da…

The first and third comments are pretty common and I don’t take offence, mostly they just result in a slightly confused look across my brow, a raised eyebrow here or there. The second was from a rather rude old man in a supermarket car park. However, with my grandfather having come from Barnsley, that question would be considered to be the height of subtlety back in my house.

I honestly felt before that no one could really top this kind of foolish questioning.

Oh Europe, how you have let me down…

The Guardian’s Paolo Bandini offered this gem from Italy’s Serie A as his personal award for Worst Investigative Journalism in his round-up of the season, when Yuto Nagatomo, who after moving to Italy last summer to join Cesena and then swiftly transferring to Inter Milan in January, was asked by one particularly dumb journalist, “Do you like football?”

One stupid football journalist I can forgive, lord knows we tolerate more than that anyway.

Then I read the end of season Bundesliga round up courtesy of one Raphael Honigstein. When Shinji Kagawa has been one of the stars of the season, despite only playing half of it due to a broken foot, I don’t expect to read that he is deemed a problem by the tabloid Bild because of the following dilemma,

“How the hell are we supposed to tell him apart from [Schalke’s Japanese player] Atsuto Uchida?”

I await the British tabloid response when Ryo Miyaichi makes his debut for Arsenal.

I should probably just apologise to my students now…

Barbershop Barriers: Tales of tiny men and sharp blades

I was sat in an armchair, a very sharp blade pressed to my face. Wielding the blade in question was a tiny Japanese man. Between us we had little means of communication (this being very early in my time in Japan… during my rather less studious period) and I was not entirely sure what he was asking me. He was polite enough to ask it with a smile. Though when coupled with a tiny razor blade… it was, well, more ominous than reassuring.

This was my first trip to the barber in Japan.

Specifically, the barber, not the hairdressers. Japanese men take their coif rather seriously indeed, whereas the sole instructions I have offered at a hair dresser’s or barber’s, whether English or Japanese, for many years now has been nothing more than a, ‘little trim, please.’ Fortunately it was all I needed the first time I visited my local barber in Nagano-Ken. More recent trips have required, “wait, have we met before?” “How do you know my name?” and, “ohhh, I teach your kid.”

A language barrier can be many things, frustrating, funny, confusing and occasionally, well a bit scary. In most day-to-day situations you can rely on folks being patient and understanding of a faltering grasp of their language. The adult population of Japan being generally quite embarrassed by their standard of spoken English (not entirely their fault… but that’s another blog), and being a phenomenally polite people, will generally praise any effort one makes (deserving or otherwise).

However, when talking to children that gap can seem like a chasm. Think of the meandering sentence path of the average five to seven year old and then remove your ability to understand a good chunk of the vocabulary and you’ll be a smidge closer to my position.  The subject of a conversation can burst from absolutely nowhere, they can be incredibly convoluted and just as often as not utterly identical to the conversation you would have in your own native tongue.

In the case of two high school girls this might mean approximately five minutes of back and forth as to how beautiful each other’s hair is, “You think my hair is cute? No not at all, your new haircut is so much cuter…really? No… really, really? No…” Frankly, now that I think about it, this could be two high school boys.

Kindergarten kids can be a joy for this kind of conversation. They will have just learned a new mildly insulting word and simply spend the next ten minutes calling it each other then promptly collapsing in a fit of giggles.

What always amazes me though is the speed at which some kids can ask me questions. One young kid, only five years old burst through the door of the classroom and immediately blurted out,

“Mattosenseikujyakueigodenandesuka?”

“Huh? (In Japanese) Say it again but more slowly please.”

Deep breath

“kujyakuwaeigodenandesuka” (twice as fast)

“Write it for me please”

I check the dictionary

“ah! Peacock!”

“Peacock!!”

Proceeds to do a peacock dance that would have been more helpful at the start of the conversation.

However, from time to time, it’s not just a language barrier, rather a pronunciation issue. The double ‘oo’ sound we have in English can initially be quite difficult for kids on first hearing it. They have a tendency just to make a louder ‘o’ noise and as is natural for them add a vowel to the last letter of the word as 99% of Japanese characters have such an ending.

So, there I am teaching some very young kids different jobs/roles; teacher, student, firefighter…cook.

Me: Who’s this? You don’t know. He’s a cook.

Students: Kok!

Awww crap. 

In these situations it’s an easy fix (so long as I don’t laugh) and within a few attempts they pronounce it correctly and significantly less like a Premier League footballer. However, sometimes the situation is reversed.

Me: Who’s this? He’s a barber.

Students collapse in laughter

Students: BABA!

Me: Barber!

Students collapse again

Students: BABA!

I check my dictionary. Possible meanings, Grandmother…horse riding ground…shit.

Oh shit.