Handily Divine

As the shinkansen flashes by on the parallel bridge, a bullet blur humming and thumping like a taiko drum as it bursts forth from the tunnel I take a deep breath and smile, soak it all in. A clear night’s sky, a cool breeze whipping over the bridge and across the rice paddies below, drifting presumably upwards and towards the heaven like burst of light on the hillside that is otherwise known as the Gorilla Golf Centre. That bright beacon of Japanese culture nestled in small valleys and hillsides around Japan. A porch light to a nation of golfing moths.

After the first experience I had with it, I never expected that so shortly after I’d find myself feeling thankful towards it, even impressed by its speed, efficiency and ability.

Oh Japanese health system, who knew you had it in you to be those things?

Thanks to you I get to enjoy a part of Japan that had eluded me before. The beauty of the countryside and the city as I jog, amble, stumble and sweat up and down hills, across bridges and beside rice fields. Occasionally scaring the bejesus out of poor folks as a sweaty foreigner rounds the corner at the exact same instant. Getting them a second time by declaring my surprise in Japanese.

In stark contrast to my first experience of medical treatment going to get my knee fixed couldn’t have been simpler. After a few weeks where my lifelong dodgy knee, a family trait, had begun to play up far more than usual, (walking and driving, two things that had never affected me before made my old man knee flare up all of a sudden) I decided it was about time I got it properly checked out, rather than accepting the family defect for what it was.

So after strolling into the appropriate local hospital (Japan’s smaller establishments are separated by discipline so to some extent you have to diagnose yourself) ostensibly just to make an appointment, I was passing and it’d be easier than doing it by phone with my middling Japanese, I soon found myself snuck into the one gap in the day’s appointment list.

An hour later I found myself in the first doctors office where he recommended an X-ray to check this troublesome knee as well my back. I sighed. This story occured during my last job, one where free time was at a premium. Getting to this local hospital was a logistical nightmare that minus a car involved an hour and a half hour of travel by train and foot. The thought of trekking back and forth for tests didn’t appeal.

The doctor looked puzzled.

“Nah, we’ll do it now. Down the hall on the left.”

Outside an accident and emergency room in the UK this almost never happens.

So… two scans later.

“Your knee is fine.”

“Huh!”

“Your back however… this X-ray shows a normal spine, this is yours. It’s very straight and tight. It’s the source of your pain.”

Two minutes of massage later and my pain magically disappeared.

I asked, “What’s magic in Japanese?”

“Noooo.” He replied, “God hands!”

Picture Perfect: Marshmallow Sensei is looking for artists

Dear Readers,

This blog has always been rather lacking when it comes to the visual. I guess it comes down to a personal bias really. I’ve simply never felt like photography, specifically my attempts at photography, captured what it was I saw and felt at that moment in time. It never did justice to the memory I held. I just felt like it couldn’t capture the totality of what I experienced because that’s the limit of photography. It is able to capture a moment but not necessarily the feelings with that moment for me is imbued with.

That was always the point of this blog. It was never supposed to be an objective view of Japan. It was always my personal view. Nothing more, nothing less.

There are more than enough blogs out there claiming to tell the truth about Japan. I sincerely hope that if you read this blog that you don’t feel I have done the same. My niche in blogging is sadly, just little old me trying to work out what on earth I think is going on half the time and whether it’s funny enough, amusing enough or just about interesting enough to devote some energy to digitally scribbling it down.

However, none of this means I’m not aware of the power a picture holds. Two of my favourite blogs include artwork from a good friend of mine. Without his efforts Mind the Flash and Gokiburi: On Madness and Mushi wouldn’t be half as fun, or half as read for that matter. More importantly though, I enjoyed the collaboration. I loved seeing my words re-imagined, reinterpreted though the eyes of a reader. It reminded me of what I loved about writing in the first place; that once those words are printed they’re out of the author’s hands. They belong to the reader now and if as a writer you do a half decent job, then the reader can taker pleasure in filling in gaps, dreaming up a whole world to flesh out the skeletal framework you first built.

On a side note, there’s also my awesome Twitter profile picture by Sarah Adams aka @speckledwords.  

So, here’s the point.

The blog has been about for about two years now. In that time I’ve written about fifty posts of wildly varying quality and popularity. I’ve received requests for help, fan mail (Thank you Switzerland!) and even had someone impersonate me on facebook (creepy). A couple stories have even been translated into German and Japanese for online newspapers.

Now, they’d always been a plan of sort, long before I came to Japan even, to write for a living if at all possible. Eventually it just became to write at all.

Now, as much as I enjoy blogging, the form is limited. So I want to put together an E-book; me and every other blogger in the world, I know.

However, if I do this I want it to be more than a couple new chapters and some extended essays and articles built from the foundations of well-read blog articles. I want that feeling of collaboration again.

So here it is, if you’re an artist, a designer, an illustrator etc. and you’d like to add your stamp to the book get in touch. Have a ramble through the blog’s archives and when (or if) you find a subject you can work with create something! You’ve read my opinions, my perspective and I’d love to see what you can come up with by working with the words on the webpage.

The deadline for these entries is July 31st because that’s when I’ll be getting started with my work holidays and my intent is that the additional material will hopefully, in part be inspired by the work I receive.

If you have any questions please don’t hesitate to get in touch.

Looking forward to hearing from you.

Yours sincerely,

Marshmallow

Shifting Gears

In the course of my working life, particularly when teaching children, the issue of bilingualism crops up fairly often. There are more than enough parents out there who despite their own language difficulties are dead set on producing bilingual offspring. It may be more common in cosmopolitan cities like New York, but there are plenty of people here in small-ish town Japan who see bilingualism as something of a holy grail, something to be pursued but largely unobtainable.

Now, if you happen to be a multi-lingual set of parents with two native tongues between you and have the opportunity to immerse your children in two languages then good for you, you honestly should be aiming for that goal. Culturally it’s an obvious boon and from what regular pieces in newspapers suggest it may indeed have long-term health benefits.

More importantly you can go about that education in a positive and enjoyable way because it’s more than an extra tool, another line on the resume and all that for your child; it’s access. Access to another culture, another way of thinking and the chance to widen your child’s horizons so that whatever they may choose to be in the future, the world you came from is a possibility for them.

For those of us born with just the one native tongue at hand it’s usually a rather more expensive matter. Particularly so here in Japan; parents spend an absolute fortune over a child’s lifetime putting them through endless cram schools and English conversation schools with disturbingly little to show for their efforts much of the time.

However, I don’t want to get bogged down in where the industry lets people down and where students let themselves down. Been there already. I’d rather focus on the most popular question.

“How?”

How do you do it. That thing. Switching between languages like flicking channels on a TV screen. What is the reality of being bilingual (even in my rather limited fashion)?

Speaking to Japanese people, in particular English teachers, who speak a fluent or close enough level of English I generally get an answer that is akin to my own feelings. We shift gears.

In a land of automatic cars the metaphor doesn’t work quite as well as you’d hope but I can’t think of anything else that really comes close to encapsulating the nature and process of becoming bilingual quite like it.

When you first start to drive a manual you’re pretty much praying you’re in the right gear, the gear box isn’t making any unwanted noises, no screeching, grinding and churning of teeth. You inevitably stall the engine, curse yourself and angrily, and rather uncouthly shift the gear into the correct position with an unceremonious ‘geeeerunnk.’

Slowly you begin to get the feeling that this driving lark isn’t so tough after all. The gears change more smoothly, you no longer crawl up a too steep hill, race briefly and then sharply break before hitting a tree. Eventually you move on to an automatic car. On those simple long straight roads and run of the mill intersections where marks on the road, flashing lights and a line of other cars can direct you within the herd you suddenly find some pleasure in the activity (unless you’re in a traffic jam). Then, just as you relax a boy racer screeches past, all high-speed maneuvers, fast turns and necessary pinpoint accuracy in the manual shift.

You look on and smile, if only I could manage that… safely.

Well… maybe.

The truth is slightly less fun to write. I grew up and learned (very slowly) to drive in Yorkshire. The whole county, unlike Japan, is an endless stream of winding roads, endless roundabouts and utterly random inclines and cambers. I’m sure a decent automatic car can handle it but most people learn to drive manual, simply because people generally respond faster than automatic gearboxes to the lay of the land.

I can’t do that yet. I can’t play with language. I can’t see an odd turn in the road coming a mile off, I can’t adjust naturally to sharp bends in the conversation and an unusual camber might send my car rolling off the road and down the mountainside.

With proper guidance I can choose the right phrase but in the absence of signposts and road markings I lose my way. It’s certain I’ll never go off road in Japanese, but if I’m honest I’ll happily settle for automatic (cruise control too if it’s available); until Google invents the self-driving language at least.

Love, Hate, Coffee, Kanji and Repeat

I was struck when listening recently to a Radiolab podcast interview with Malcolm Gladwell about his book Outliers that Gladwell and many others attribute a large proportion of genius, or lower down the scale for the rest of us a talent or ability at any given thing to be based on love. A love of the subject that allows an individual to devote endless hours to the pursuit of a goal and in the process put in that magic 10,000 hours that seems to be part and parcel of those world defining successes.

He spoke in particular of the example of Bill Gates, who aside from being the beneficiary of a great deal of luck in regards to his personal circumstances had the unusual desire to log in that 10,000 hours of programming time in the wee hours of the morning simply because it was there, he could and more than anything he simply loved doing it.

When I hear that example I’m envious. Not because I’ve never experienced it, literature as an undergrad felt to me much the same. It came easy and I could never quite understand how the passion I felt for it, the joy of discovering how the engine works, so to speak, could keep me tied to a desk with such ease and yet send others fleeing from the library before a page had even been turned.

Japanese isn’t like that for me. There’s enjoyment there but nothing close to what was hinted at in the interview with Gladwell. It’s not love like the movies. It’s not romantic. I don’t strive on endlessly for love of the brush strokes in a new kanji (Chinese character) or the discovery of some fascinating etymology. I do it because I hate it and love it in equal measure. In truth, the line is rather more fuzzy than all that.

It feels to me like an unhealthy pursuit. This love, because in some fashion it must be something I feel for me to keep on going back to it, isn’t so much unrequited as manipulative, even cruel. It lets me in a little bit at a time, gives me a sense of elation upon understanding even a tiny fraction of it only to swiftly turn its cheek to me and ‘hmmmph’ like a girl in a Ghibli movie.

She’s a stubborn little thing the Japanese language.

She’s not always like that though; sometimes she relaxes and smiles upon me. The hate, the frustration at having mastery of a language below that of a toddler from time to time subsides. I forget, for just an evening how many long hours it has taken to get here. The conversation with non-English speaking friends flows like wine (often alcohol flows in a concurrent stream), jokes pass back and forth and all seems well with the world.This mountain of a task before me feels like it has been at least partially scaled. The base seems far away and the peak is actually in sight. For once the summit is not hidden behind clouds and wisps of fog. It’s a target as clear and crisp as morning air. I can almost touch it.

Inevitably though, the thought always returns. I was foolish to feel competent for even a moment because as soon as I feel that way she turns and drops me on my arse again, surrounded by myriad forms and compounds, a gaggle of laughing school kids rolling around, sides split from the sheer hilarity of my efforts.

And just when I think it can’t possibly be worth it anymore more, that some mountains are too painful, too perilous to climb, she hands me a coffee and leads me back to my text book. She tells me one day it’ll be better, I’ll understand her moods, how she likes to play, how she acts in times of sorrow and stress, the subtleties at play when she’s conflicted. When that day comes she might even introduce me to her parents.

When I meet them maybe I’ll finally understand why she’s such a jumbled, beautiful and infuriating mess.

I still won’t understand why I keep going back to her though.

When Aliens Try to Poke Aliens: How to survive a trip to the hospital in Japan

The face goes blank, the eyes widen and an arm stretches out, index finger leading as if to greet ET. He’s slipped into automated curiosity, an autopilot for exploring the world around him, activated by the presence of anything new or out of the ordinary. At five years old that’s pretty much everything he sees. Under normal circumstances it’s a good thing. A biological imperative to learn, develop and understand the world around him. Today, for me, that’s a problem. Today I have a fresh scar on my neck concealed beneath a large white bandage that might as well be a giant red button and he’s heading straight for it.

Perhaps I should explain how I got here. About a month before that kids finger began to make a beeline for some very tender and fresh scar tissue I was sitting in the Doctor’s office in a small clinic at the heart of the Izu Peninsula. What had brought me here was my third cold of the year. I teach at a day care centre, catching a cold every couple months is pretty much a quarterly contractual obligation, so usually nothing to write home about. Except in this case it had had something of a knock on effect. It had caused a small epidermal cyst in my neck to double in size and so I made my journey to the heart of Izu, to this tiny rather ramshackle clinic, to begin my guided tour through the Japanese health service.

Alongside me in that room, aside from myself, my friend and the doctor were a pharmacist, another patient behind a curtain and three nurses whose sole job appeared to be smiling at me with their heads at a jaunty yet unthreatening thirty-five degree angle. In smaller towns, where the tone of your skin is liable to make you something of a B-list celebrity, it’s perhaps better to forget all thoughts of privacy.

Well-worn cliché number one, Japanese people stare at foreigners, now attended to we move onto number two; the notoriously low English level of the Japanese. How low? Well, my first Doctor’s professional thoughts as to my treatment were that,

“Considering the language difficulty, I recommend you go home.”

Hardly what you want to hear when you’re speaking to a doctor. Especially so when a return trip home is liable to set you back a thousand pounds and result in the loss of your job by your absence. Particularly when you are legally obliged to pay into the very health system that has just decided to inform you, in Japanese, that even though you have barely uttered a word of English to the doctor, that despite turning up with a Japanese friend willing to translate for you, that the doctor’s phobia of the English language is so great you ought to consider repatriation.

Having ignored this advice and moved onto a larger hospital, with a letter of recommendation from the first Doc (she was freaked out by English, not unprofessional), I’ve since made it out of the Japanese health system alive and well. Aside from the suggestion of flying over two thousands back home for a minor medical ailment, I’ve had a positive if somewhat complicated experience. So here’s some advice for those who’ve yet to venture down the red tape, rabbit hole.

Work on your Kanji

Let’s face it, Kanji (Chinese characters) is hard. Not impossible, but reaching the level of competency required to understand medical Japanese is going to be pretty far in your future. So if you live outside of any major metropolitan area in Japan and your Japanese isn’t fully up to scratch you’re going need a native speaking friend or co-worker to help guide you through all this, because while foreigners in Japan are legally obliged to pay into the national health insurance scheme there doesn’t seem to be much in the way of English, Portuguese or Chinese language help. No one is looking for an on call translator, but the odd bit of multi-lingual paperwork would be helpful.

That Japan has only recently introduced full time translators to its major airports would suggest that help for those who haven’t mastered their Japanese quite yet might be some time coming. An ethnic Japanese population of around 98% might suggest it might not even arrive at all.

Generational Issues

The one thing I really wasn’t expecting, aside from the suggestion I get my minor ailment treated back in England to save on language difficulties, was how much my ability to understand my doctor’s Japanese would change from person to person.

My first Doctor, age fifty something, 70% understanding.

My second Doctor, age thirty something, 80% understanding.

My third Doctor, twenty something… 0%.

Take a moment to consider how you, your parents and your grandparents speak. Same language but great, impossibly deep chasms can separate the young from the old in terms of syntax and phrasing.

In this case my third Doctor sounded like she majored in cuteness at Hello Kitty University. Her conversation may have been peppered with the cute linguistic, idiosyncrasies of the young in a country obsessed by all things, ‘Kawaii’ (Japanese for cute), but there is something quite disturbing in having someone who could voice a Muppet inform you of the length of the scar you’re about to receive.

Even more staring than usual

Whatever your problem is, pray it isn’t sexual or highly visible. Particularly if like many English speaking foreigners working in Japan you’re a teacher. Because your students are going to ask what’s wrong, your colleagues will ask what’s wrong and then your boss will.

If it’s visible, as the bandage on my neck was, prepare to be stared at even more than usual.

This place is not designed for the likes of you

No not foreigners, though we certainly aren’t at the top of the list of people to consider. I mean anyone under sixty-five. When I arrived in the waiting room of a hospital early one morning, ticket stub in hand to wait for my turn with the doctor, I realized that at precisely eight in the morning I was the only person below retirement age in an utterly jam-packed waiting room.

There’s a fairly simple reason for this phenomenon in my inaka (countryside) hospital; you can’t make appointments or advanced reservations. It’s first come first served and the old folks are up and waiting outside that doctor’s door at six a.m. on the dot. All this despite the fact that that doctor’s door will not open until exactly eight a.m.

And finally, for those who teach… have cat like reflexes

I teach at a day care centre once a week. It has its up and downsides. Upside, enthusiastic, endlessly entertaining kids. Downside, they don’t know what personal space is. Nor are their social skills too refined by age five.

As such when entering a classroom I got a, “ Hello Masshu (my name once Japanafied) Sen…. ehhh.” That final ‘ehhh’ was delivered with a pretty impressive synchronized head tilt and thirty little faces that screamed, why the hell is there a bandage on your neck!

But this isn’t sympathy, it’s curiosity and while this kind of curiosity is unlikely to lead you to such a fate as enjoyed by overly inquisitive felines it is liable to attempt to jab you wherever it hurts.

Maybe that’s not such a bad thing though, considering where they usually try to poke you.

A Mere Puppet

I see it coming, bathed in a gloopy, sticky mix of snot and spit, that one year old hand reaching out to brush my fur. That toothless smile, cute to everyone but me, wrapped in a onesie picked out by someone whose interpretation of cuteness by dint of biology doesn’t extend to realizing their own spawn looks like a toothless carnie on an opium trip.

My only glimpse of freedom once a week and it’s spent being thrust, nose first into the path of a mumbling pup. These infants that lack the dexterity to even muster a thumbs up, clutch at my fur, tear at my plastic eyes all the while my owner has his thumbs and fingers directing my arms from the inside.

I’m nothing but a cheap, Chinese manufactured pawn.

One can’t help where one is, ‘made in.’

Look at how simply they bumble the basics of this tongue that I have mastered without even the necessary appendage. They stare in wonder as I command the English language with the energy and clarity of a young Oxbridge gent. Words slide from my maw with such ease that one might even question the need for a tongue or voice box when perhaps all one might need is a squeaker.

I don’t suffer alone. My kind can be found in plastic boxes far and wide, stuffed in the back of cupboards; forgotten and at peace in the dark of a bin liner in the attic if providence has shined on them.

My companion in this macabre tale is a yellow-feathered fowl hailing from the Americas. He claims to know of the green frog I so revere. Says he is friends with him even. He doesn’t fool me, his name betrayed by the irony of his meagre stature. His delusions I can forgive though. He has lived this life longer than I, born the brunt of mucus coated fingers and thumbs, the incessant and painful wail of their collective greeting.

Haaaa-rooo

I feel shame that I cannot even begin to describe at this existence. I bring happiness but at what cost to myself? The very stuff that makes me me (my stuffing), is slipping away day by day.

Soon I’ll be an empty shell, fit for nothing but the storage of pajamas, a hot water bottle cozy if I’m one of the lucky ones.

I doubt I shall be lucky enough to feel warmth beneath my fur again; this life has left me cold. I’d rather throw myself to the pre-schoolers and let them tear me limb from once fluffy limb.

Alas, I fear this frightful charade shall continue until my jailer sees fit to throw me to the recycling van or leave me to the elements.

A  puppet can pray, can it not?

Just Because: The Eloquent Misuse

“How can I refuse, such an eloquent misuse of a phrase.” Idlewild

I always thought that it would creep up on me like a slightly balding panther, stealthily, sneaking, claws primed to strike and slash away a crop of young, thick hair from my growing brow. Growing brow, I prefer that phrase to gradually receding hairline. It proffers more of a sense of victory than the defeatist linguistic equivalents of retreat.

Yes, there was always going to be a point of no return when it came to turning into my father. I figured in my teenage years that it would be the day I finally received the sort of hairline that the Japanese playfully refer to as resembling Mt. Fuji. Inevitably the attack arrived, but as it turned out, my father’s influence on me has shorn through linguistically rather than in a follicle sense.

Well so far at least.

It is a phrase wielded with ease by parents everywhere when the exhaustion of offering yet another explanation is too much to bear. At other times it’s just the quickest way of stating that something ‘is’ and won’t be changing simply because your adolescent mind is unable to fathom that the logic at work isn’t about to shift at your request.

“Because.”

Children have daily experience with, “because,” adults; not so much. As such, explaining this concept to an adult requires a touch more finesse. Sometimes I can offer a reason for a way of phrasing something and other times the mind simply boggles and I have to um, ahh, well, etooo (Japanese for um) and anoooo (Japanese for ahh) my way through a thicket of hedging to reach my point.

That point being, that I’m afraid it’s just the way it is. We ride on a train, on a bus and in a car. I know how ridiculous it sounds to a foreign listener and I sympathize but even if I knew the etymology of every jumbled bit of English language I can’t always translate it into Japanese. Even if I could I probably can’t tell you why most of the time because even linguists haven’t the faintest.

Inevitably, the final roadblock is socialization. All those times that everyone is told “because” in his or her youth has only served to hardwire in a certain fashion of thinking. So when that hardwiring comes into contact with the ancient foundations of a language, itself a tangle of roots and branches long untouched by a gardener, well it has a little problem coping sometimes.

In practical terms there is such a thing as correct way to say something, yet the nebulous nature of language means that it may not always remain that way. The beauty of language is that it is alive, it evolves and adjusts to its surroundings, bends and flexes in delightful new ways that thrill the poet and leave the pedant aghast; often one and the same person.

Sadly, many of my students tend to fall into one category or the other when they are dealing with English. I have students of all levels who take great delight in the peculiar logic behind idioms. Others who question why they simply can’t lean on their stock phrases for every situation.

In these cases my decision to tell them “because” comes down to the degree to which their freedom with, or lack of interest in the nuance, of the English language is likely to lead them into trouble or embarrassment.

Now, English, unlike Japanese, is an international language. As much as it may pain me to say it, it does not belong to England. It left home long ago and has grown up perfectly fine without its parent leaning over its shoulder. So I try to tell my more advanced students not to worry, that their phrasing, so long as their meaning is clear is perfectly valid, it’s their English and they can use it generally speaking, however they like.

Then a different problem rears its head,

“But teacher, we want to say it like a native speaker!”